←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [has endowed me with] piety towards my mother; and He has not made me haughty or bereft of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and to be kind to my mother. He has not made me arrogant or defiant.
Safi Kaskas   
and to be affectionately kind towards my mother, and He has not made me domineering or rebellious.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَبَرَّۢا بِوَ ٰلِدَتِی وَلَمۡ یَجۡعَلۡنِی جَبَّارࣰا شَقِیࣰّا ۝٣٢
Transliteration (2021)   
wabarran biwālidatī walam yajʿalnī jabbāran shaqiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And dutiful to my mother, and not He (has) made me insolent, unblessed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [has endowed me with] piety towards my mother; and He has not made me haughty or bereft of grace
M. M. Pickthall   
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and to be kind to my mother. He has not made me arrogant or defiant.
Safi Kaskas   
and to be affectionately kind towards my mother, and He has not made me domineering or rebellious.
Wahiduddin Khan   
He has made me dutiful toward my mother, and He has not made me arrogant or wicked
Shakir   
And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed
Dr. Laleh Bakhtiar   
and He makes me pious toward one who is my mother and He makes me not haughty nor disappointed.
T.B.Irving   
and [to act] considerate towards my mother. He has not made me domineering, hard to get along with.
Abdul Hye   
be dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblessed.
The Study Quran   
and [has made me] dutiful toward my mother. And He has not made me domineering, wretched
Talal Itani & AI (2024)   
And kind to my mother, and He didn’t make me an arrogant oppressor.
Talal Itani (2012)   
And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel
Dr. Kamal Omar   
And (He has made me) dutiful to my mother, and He has not made me arrogant (or) strict
M. Farook Malik   
He has exhorted me to honor my mother and has not made me domineering, hard to deal with
Muhammad Mahmoud Ghali   
And ever benign to my (female) parent; (Literally: She who gave birt to me) and He has not made me arrogant, wretched
Muhammad Sarwar   
He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person
Muhammad Taqi Usmani   
and (He has made me) good to my mother, and he did not make me oppressive (or) ill-fated
Shabbir Ahmed   
"And He has made me kind to my mother, and has not made me haughty, unblessed."
Dr. Munir Munshey   
"(I am) devoted to my mother, not hapless and arrogant."
Syed Vickar Ahamed   
"[He (Allah)] has made me kind to my mother, and not arrogant or miserable
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And to be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant."
Abdel Haleem   
to cherish my mother. He did not make me domineering or graceless
Abdul Majid Daryabadi   
And dutecus Unto my mother, and hath not made me high- handed, unblest
Ahmed Ali   
And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious
Aisha Bewley   
and to show devotion to my mother. He has not made me insolent or arrogant.
Ali Ünal   
"And (He has made me) dutiful towards my mother, and He has not made me unruly, wicked
Ali Quli Qara'i   
and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched
Hamid S. Aziz   
And has made me kind towards my mother, and not arrogant (tyrannical) and miserable
Ali Bakhtiari Nejad   
and to be good (and kind) to my mother, and He did not make me a miserable bully,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“He has made me kind to my mother, and not overbearing or miserable
Musharraf Hussain   
and I will take care of my mother. He has not made me overbearing or disobedient.
Maududi   
and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God´s blessings
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And to be dutiful to my mother, and He has not mademe a mischievous tyrant.
Mohammad Shafi   
"And to be couteous to my mother. And He has not made me insolent, impudent."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And dutiful to my mother and not made me vigorous, unfortunate.
Rashad Khalifa   
"I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(He has made me) kind to my mother; He has not made me arrogant, unprosperous
Maulana Muhammad Ali   
And to be kind to my mother; and He has not made me insolent, unblessed
Muhammad Ahmed & Samira   
And charitable/obedient with my mother, and He did not make me a miserable/unhappy tyrant/rebel
Bijan Moeinian   
“God has made me to honor my mother; He has not made me a disobedient rebel.”
Faridul Haque   
"And has made me good to my mother and not made me forceful, ill-fated."
Sher Ali   
`And HE has made me dutiful towards my mother, and has not made me arrogant and graceless
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (He has made me) treat my mother with excellence and has not made me disobedient and ill-fated
Amatul Rahman Omar   
`And (He has made me) dutiful to my mother, and He has not made me arrogant, graceless
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous
George Sale   
and he hath made me dutiful towards my mother, and hath not made me proud, or unhappy
Edward Henry Palmer   
and piety towards my mother, and has not made me a miserable tyrant
John Medows Rodwell   
And to be duteous to her that bare me: and he hath not made me proud, depraved
N J Dawood (2014)   
He has exhorted me to honour my mother and has purged me of vanity and wickedness

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
”and He has made me kind to my mother and has not made me overbearing, miserable”
Munir Mezyed   
And to show kindness to my mother. And He has not made me a supercilious person or insubordinate.
Sahib Mustaqim Bleher   
And to be devoted to my mother and He did not make me oppressive or rebellious.
Linda “iLHam” Barto   
“He has made me kind to my mother and not arrogant or rebellious.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And He has made me very kind to my mother and has not made me a wretched coercer.
Irving & Mohamed Hegab   
and [to act] considerate towards my mother. He has not made me domineering, disobedient [person].
Samy Mahdy   
And be devoted to my mother, and He did not make me unhappy, mighty.
Sayyid Qutb   
He has made me kind to my mother, not haughty or bereft of grace.
Ahmed Hulusi   
“He made me kind to my mother, not a tyrant destitute!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (He has made me) kind to my mother, and He has not made me arrogant unblessed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" He emphasized that I should be kind and dutiful to my mother, and He excluded tyranny and depravity from my nature"
Mir Aneesuddin   
And (He has made me) dutiful to my mother and has not made me compelling (rebellious), wretched.
The Wise Quran   
And piety towards my mother, and has not made me a miserable tyrant;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable
OLD Literal Word for Word   
And dutiful to my mother, and not He (has) made me insolent, unblessed
OLD Transliteration   
Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan